我為什么要選擇理大?
在申請學校的時候,我可以同時做Tesol和翻譯。最後,我收到了香港人民大學和多所英國QS排名前100的學校的Tesol證書,以及英語口譯和筆譯員的錄用通知。最後,我們選擇了理大,而不是港大或英國,主要是因為上述兩個主要原因:
雖然香港大學排名很高,但翻譯,尤其是口譯,是我最喜歡的。我願意免費做這種工作。
幸運的是,我們的采訪發生在疫情之前。在北京,我有機會見到了張先生,他不僅是我們團隊的負責人,也是我們未來的同聲傳譯老師。此外,在做出最後決定之前,我參加了理大中文及雙語系的網上信息發布會。這兩次互動讓我對張先生的性格有了一些了解——平易近人,彬彬有禮,認真務實,給周圍的人一種安全感。當時,我正在考慮在英國學校攻讀口譯專業;然而,我發現他們的招聘過程非常繁瑣。另一方面,理大的MATI錄取程序簡單明了:簡曆篩選,然後是論文和簡短的口試。在申請過程中不需要寫推薦信。作為一個有社交焦慮的人,這種簡單友好的方法非常受歡迎。
李大學的使命:我們做什么?
在第一學期,整個課程分為三個班,每個班學習如何根據姓氏的語音順序進行口譯和翻譯。
這兩門口譯課程將在本學期和期末進行兩次考試;注意力不足過動症測驗結果將決定我們是否能進入第二學期的口譯組。
在學期結束時,老師會要求我們填寫一份志願者表格,並選擇一個口譯或翻譯團隊。雖然大多數學生選擇了口譯組,但最終只有一小部分人被選中。這次考試特別具有挑戰性,壓力很大。然而,我提醒自己,如果我沒有進入翻譯團隊,我可以隨時在網上搜索工作機會。當我收到我的教學秘書發來的郵件,宣布我被翻譯團隊錄取時,我在家裏的酒店房間裏忍不住感慨不已。
此外,MATI的畢業論文是可選的。也就是說,你可以選擇不寫論文,而是學習和練習翻譯。
通常情況下,第二學期加入口譯團隊的學生中約有70%的人會把時間花在培訓上。每周的口譯課包括挑戰性的任務,通常需要小組合作。它們也為內向或焦慮的學生提供了一個在完成單獨討論後與同齡人互動的機會。此外,一些翻譯課程可能只包括少量的作業,這些作業由老師親自審核。因此,翻譯的成績很大程度上取決於家庭作業的表現。這個學期包括各種各樣的選修課。
由於疫情原因,原口譯組今年在聯合國的實習被取消。
我想知道我在馬蒂會遇到什么樣的老師和同學。
主要是內地學生,還有來自香港和澳門的同胞。教學語言是普通話和英語,幾乎所有的老師偶爾會在課堂上講廣東話。
除了英語和翻譯,學生們還學習法語、日語、波蘭語、工程和商業課程。這些跨學科的測試也可能對就業有一些好處。
大多數學生,包括來自中國大陸、美國、英國、香港等地的學生,即使是那些已經完成第二個碩士學位的學生,以及那些已經工作多年繼續深造的學生,在一兩年後都會有一個空白期。
來自不同地區的教師,既有學術成就,又有實踐經驗,無論教學方式如何,都給學生帶來了極大的好處。具體來說,在疫情期間,張一直致力於為他的學生講授口譯課,沒有任何挫折。每次下課後,他都會說:“學生們都很努力。”對此,我的回答是:“真是令人印象深刻。”可以肯定地說,張先生是一位完美的翻譯和老師。
在MATI的學習和工作時間裏,你可以很容易地擺脫任何壓力或外部壓力,把所有的煩惱都拋在腦後。我個人欣賞同學之間友好和歡迎的社會氛圍,在那裏相互尊重的價值和隱私不被侵犯。值得注意的是,香港理工學院非常重視學生的隱私,這一點從微信中可以看出
4